viernes, 29 de abril de 2016

NEIGHBORHOOD #1 (Tunnels)

Y si la nieve enterrara mi...
Mi vecindario.
Y si mis padres están llorando,
entonces cavaré un túnel desde mi ventana hasta la tuya.
Sí, un túnel desde mi ventana hasta la tuya.

Tú trepa por la chimenea
y encontrémonos en el centro,
en el centro del pueblo.
Y cuando no haya nadie alrededor,
dejemos crecer nuestro cabello y olvidemos todo lo que sabíamos.
Entonces nuestra piel se hará más gruesa de tanto vivir afuera en la nieve.

Rompes todos los esquemas durmiendo en mi cabeza.
Conforme el día se cierne, te escucho cantar un himno dorado.

Entonces, tratamos de nombrar a nuestros bebés
pero nos olvidamos de todos los nombres que...
¡Los nombres que solíamos conocer!
Pero, a veces,
podemos recordar nuestros dormitorios
y los dormitorios de nuestros padres
¡y los dormitorios de nuestros amigos!
Entonces pensamos en nuestros padres...
Bueno, ¿qué demonios les habrá pasado?

Rompes todos los esquemas durmiendo en mi cabeza hasta brillar.
Conforme el día se cierne, te escucho cantar un himno dorado.
Es la canción que intentaba cantar...

Purifica los colores, purifica mi mente.
Purifica los colores, purifica mi mente.
Y esparce las cenizas de los colores ¡sobre todo mi corazón!

----------

And if the snow buries my...
My neighborhood
And if my parents are crying,
Then I'll dig a tunnel from my window to yours
Yeah, a tunnel from my window to yours

You climb out the chimney
And meet me in the middle
The middle of the town
And since there's no one else around,
We let our hair grow long and forget all we used to know
Then our skin gets thicker from living out in the snow

You change all the lead sleeping in my head
As the day grows dim, I hear you sing a golden hymn.

Then, we tried to name our babies
But we forgot all the names that...
The names we used to know!
But sometimes,
We remember our bedrooms
and our parent's bedrooms
and the bedrooms of our friends!
Then we think of our parents...
Well, whatever happened to them?!

You change all the lead sleeping in my head to gold
As the day grows dim, I hear you sing a golden hymn
It's the song I've been trying to sing...

Purify the colors, purify my mind
Purify the colors, purify my mind
And spread the ashes of the colors over this heart of mine!


                                         Arcade Fire (Funeral, 2004)
Video

lunes, 25 de abril de 2016

Miguel Ángel Buonarroti (dos)


Veo en tu hermoso rostro, mi señor,
algo que mal se cuenta en esta vida:
el alma, de la carne aún vestida,
ha ascendido por él muchas veces a Dios.
Y si el vulgo malvado, culpable y necio,
lo que siente, en los otros lo mira,
no me es mi intenso afán menos placiente
que el amor, la fe y este honesto deseo.
A la fuente piadosa de la que todos surgen,
se asemeja toda beldad que aquí se ve
más que otra cosa, al entender agudo;
ni otro ejemplo tenemos ni otros frutos
del cielo en esta tierra; así, quien con fe os ama
a Dios asciende y morir le es dulce.


("La poesía de Miguel Ángel refleja todo el itinerario artístico-espiritual esbozado hasta aquí. Dejando a un lado lo que podríamos denominar piezas de circunstancia -algunas tan curiosas como los sonetos donde se retrata pintando el techo de la Sixtina, roto por lo arduo de la labor, o en el que ya viejo agradece unos regalos-, la obra lírica de Buonarroti se centra en la sublimación amoroso-platónica, con la figura básica de Tommaso Cavalieri; en la sublimación espiritualista dedicada a Vittoria Colonna; y, finalmente, en la obra claramente religiosa y reformista, en que el viejo artista se desprende del mundo -aceptando del todo el camino espiritual ya iniciado- e incluso del propio arte". Por Luis Antonio de Villena, en su edición de Sonetos Completos, Cátedra, 1987).

martes, 19 de abril de 2016

Miguel Ángel Buonarroti


Si con el estilo y los colores habéis
a la naturaleza emparejado el arte,
y su prez menguado con ello en parte,
pues lo hermoso en ella devolvéis más bello,
tras que con docta mano puesto os habéis
a más digna labor, redactar en folios,
lo que os faltaba, de aquella prez en parte,
al dar vida a otros, tomáis entero.
Que jamás siglo alguno con ella contendió
en bellas obras, que al fin cedían,
pues llegan todas al prescrito término.
Mas las ajenas memorias, apagadas, volviendo
a encender, lográis, que vos y ellas,
a pesar de aquella, eternamente vivan.


("Escrito en abril y mayo de 1550. Es un soneto dedicado al pintor y escritor Giorgio Vasari, agradeciéndole su Vita di Michelangiolo, único personaje vivo dentro de la primera edición de sus Vite, aparecida en marzo de 1550. El propio Vasari incluiría el soneto entre las addenda a la segunda edición". Por Luis Antonio de Villena, encargado de la edición y traducción de Sonetos Completos, Cátedra, 1987).

domingo, 10 de abril de 2016

Aforismo XX. TRUMAN CAPOTE


"El mayor placer de la escritura no es el tema que se trate,
sino la música que hacen las palabras"

Truman Capote


Truman Capote.
Fotografiado por Irving Penn en New York. 1965. Este buen hombre es el autor de “A sangre fria”. Muchos habréis visto las películas (hay varias). Para los que no lo sepan había libro.
Truman Capote por Irving Penn (1965)

jueves, 7 de abril de 2016

HOPE THERE'S SOMEONE

Espero que haya alguien
que cuide de mí
cuando me muera. ¿Me iré?

Espero que haya alguien
que libere mi corazón
cuando me encuentre cansado.

Hay un fantasma en el horizonte
cuando me voy a dormir.
¿Cómo puedo dormir por las noches?
¿Cómo podría reposar mi cabeza?

Tengo miedo de ese lugar
entre la luz y ninguna parte.
No quiero ser a quien
dejen abandonado allí.

Hay un hombre en el horizonte.
Desearía haberme ido a la cama.
Si caigo a sus pies esta noche,
¿descansará en paz mi cabeza?

Así que, aquí estoy esperando no ahogarme,
o quedarme paralizado en la luz.
Y por Dios, no quiero ir,
al punto de no retorno.

Espero que haya alguien
que cuide de mí
cuando me muera. ¿Me iré?

Espero que haya alguien
que libere mi corazón
cuando me encuentre cansado.

----------

Hope there's someone
Who'll take care of me
When I die, will I go

Hope there's someone
Who'll set my heart free
Nice to hold when I'm tired

There's a ghost on the horizon
When I go to bed
How can I fall asleep at night
How will I rest my head

Oh I'm scared of the middle place
Between light and nowhere
I don't want to be the one
Left in there, left in there

There's a man on the horizon
Wish that I'd go to bed
If I fall to his feet tonight
Will allow rest my head

So here's hoping I will not drown
Or paralyze in light
And godsend I don't want to go
To the seal's watershed

Hope there's someone
Who'll take care of me
When I die, Will I go

Hope there's someone
Who'll set my heart free
Nice to hold when I'm tired.


Antony and the Johnsons (I am a bird now, 2005)

lunes, 4 de abril de 2016

Rodolfo Serrano


LAS COSAS NO MARCHAN

Las cosas marchan bien si considero
que el médico me dice, por ejemplo,
que han bajado los índices en sangre
de la glicosilada y que parece
que tengo el colesterol muy controlado.

Las cosas marchan bien. Incluso puedo,
según receta médica, tomarme
mis vasitos de vino. Están las cosas,
los análisis de todas las miserias
de este cuerpo vencido, en plena forma.

¿Qué quieres que te diga? En estos tiempos
de fría incertidumbre juraría
que tengo el corazón y mis papeles
en paz con esta vida y con los hombres
y soy afortunado, o eso dicen.

Sin embargo, cuando leo el periódico me asaltan
los miedos y las sombras. Y no duermo.
Y sigo por las noches tiritando
sobresaltándome el alma cuando oigo
que el hombre está muriendo en su esperanza.

Así que me detengo. Veo la lluvia
cayendo lentamente como lágrimas.
Y aquí mismo, en esta soledad de la tormenta,
me paro ante tus labios. Desearía
tenerte una vez más bajo mi cuerpo.

Porque así, la tristeza mismamente,
el dolor de los otros, esa dulce
sensación de morir cuando no hay nada
que pueda rescatarme del naufragio,
sería como el mal sueño de tu ausencia.

Y siento que en la oscura madrugada
volverá otra vez, como un perro salvaje,
la angustia de saber que los informes
de médicos y todas sus recetas
no servirán ya nunca para darme
esa felicidad de un mundo que se muere.

Las cosas no van bien. Sólo por eso
te escribo estas palabras. Duele el hombre.

                               De El llanto de Aquiles (2015)

sábado, 2 de abril de 2016

F. Scott Fitzgerald


LLUVIA DE MADRUGADA

El monótono y apagado tamborileo en las lánguidas horas
va flotando sobre mi sueño, humedeciendo
mi cabello: la carga del pesado aire
se esparce sobre mí donde mi agotada alma se agazapa,
encogiéndose como una solitaria reina moribunda
entre abandonados torreones. Desvelado me voy despertando:
el golpeteo de las anchas alas desciende escalera abajo
colmándome como la intensa fragancia de las flores.

Yo oprimo mi corazón. Como manos mis ojos
se agarran a la empapada almohada. Ahora la madrugada
derrama lágrimas de su humedecido pecho, salpicada blusa
de la noche; con los ojos plomizos y mojada ella se extiende
      por el prado,
entre los telones amenazante se queda mirando parada
como nadadora echa una sopa, ¡la Muerte está en casa!

----------

RAIN BEFORE DAWN

The dull, faint patter in the drooping hours
Drifts in upon my sleep and fills my hair
With damp; the burden of the heavy air
Is strewn upon me where my tired soul cowers,
Shrinking like some lone queen in empty towers
Dying. Blind with unrest I grow aware:
The pounding of broad wings drifts down the stair
And sates me like the heavy scent of flowers.

I lie upon my heart. My eyes like hands
Grip at the soggy pillow. Now the dawn
Tears from her wetted breast the splattered blouse
Of night; lead-eyed and moist she straggles o’er the lawn,
Between the curtains brooding stares and stands
Like some drenched swimmer — Death’s within the house!



("Pese a su admiración por la obra de Keats, la poesía de Fitzgerald tiene su propio timbre y pulso poético, así como su particular intención lírica. La poesía de Fitzgerald en modo alguno manifiesta un interés por la dimensión trascendental de la vida que supera los límites de la comprensión humana, como tampoco por la función del poeta en la creación de su arte, sino más bien por lo cotidiano, la nota simpática a modo de recorte de prensa, la parodia, la broma y la crítica más inoportuna y despiadada si se tercia el momento". Por Jesús Isaías Gómez López en su introducción a la antología Poemas de la era del jazz, Visor Libros, 2016)