sábado, 13 de agosto de 2016

Lord Byron


VERSOS GRABADOS EN UNA COPA
HECHA CON UN CRÁNEO

Ni te sobresaltes ni creas que mi espíritu huyó;
En mí contempla al único cráneo,
Del que, al revés de una viviente cabeza,
Todo lo que fluye nunca es aburrido.

Viví, amé, bebí a grandes tragos como tú:
Morí: que la tierra renuncie a mis huesos;
Lléname: tú no puedes hacerme daño;
El gusano tiene labios más viles que los tuyos.

Mejor es contener a la uva burbujeante,
Que criar la viscosa progenie del gusano terrestre,
Y rodear en la forma de la copa
A la bebida de los dioses, que no al alimento del reptil.

Cuando por casualidad una vez mi ingenio brilla,
En ayuda de los demás, deja que brille;
Y cuando, ¡ay!, nuestros cerebros hayan desaparecido,
¿qué substituto más noble habrá que el vino?

Bebe a grandes tragos mientras puedas: otra raza
Cuando tú y la tuya, como la mía, se haya perdido,
Puede que te rescate del abrazo de la tierra,
Y rime y se deleite con los muertos.

¿Por qué no? Ya que mediante el breve día del vivir,
Nuestras cabezas efectos tan tristes engendran,
Redimidas de los gusanos y de la arcilla desgastada,
Esta posibilidad tienen de ser provechosas.

.......

LINES INSCRIBED UPON A CUP
FORMED FROM A SKULL

Start not—nor deem my spirit fled:
In me behold the only skull
From which, unlike a living head,
Whatever flows is never dull.

I lived, I loved, I quaff’d, like thee:
I died: let earth my bones resign;
Fill up—thou canst not injure me;
The worm hath fouler lips than thine.

Better to hold the sparkling grape,
Than nurse the earth-worm’s slimy brood;
And circle in the goblet’s shape
The drink of Gods, than reptiles’ food.

Where once my wit, perchance, hath shone,
In aid of others’ let me shine;
And when, alas! our brains are gone,
What nobler substitute than wine?

Quaff while thou canst—another race,
When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth’s embrace,
And rhyme and revel with the dead.

Why not? since through life’s little day
Our heads such sad effects produce;
Redeem’d from worms and wasting clay,
This chance is theirs, to be of use.



("Los mejores momentos intensos de Byron son de una especie tan diferente en comparación con los de Wordsworth y Keats, que con mucha frecuencia se termina por ignorarlos. Es bastante corriente el oír que si a uno le gusta la poesía de Wordsworth y de Keats no puede gustar la de Byron, o que es imposible admirar lo que es augustal y satírico en poesía y lo que es romántico. Byron, que le debía respeto a Pope y a las normas del siglo dieciocho, pero también a la época en que vivió, parece haber intentado, de manera consciente o inconsciente, el hacer que esas pretendidas incompatibilidades coexistieran en una armonía de sentido común que excluía lo vago, pero lo no misterioso". Extraído del prólogo a Poemas escogidos, de Lord Byron, escrito por Douglas Dunn, en traducción de José María Martín Triana, Vidor Libros, 2015).

jueves, 4 de agosto de 2016

Aforismo XXIII. LORD BYRON


"Un hombre debe hacer algo mejor por la humanidad
que escribir versos"

Lord Byron


File:Byron 1813 by Phillips.jpg
Retrato de Lord Byron, por Thomas Phillips (1813)